_sasa (sasa) wrote,
_sasa
sasa

Category:

что еще не уловил Гоблин в Джентльменах

Флетчер, рассказывая о Сухом Глазе, упоминает "ricence to kill".
Гоблин посчитал что это издевательство над японцами, которые путают Р и Л и из перевода выкинул, потому что, дескать,Сухой глаз он человек серьезный и это отвлекает от суровости образа.
На самом же деле Флетчер имеет в виду вовсе не особенности японского произношения (еще бы, ведь он говорит о китайце). Он намекает на то, что новый игрок азиат, "рисоед", потому у него и " РИСензия на убийство". Можно было смело переводить в лоб :)
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments