?

Log in

No account? Create an account
Про переводчиков, библиотекарей и классику - хулиганское - Technical Abuse Service — ЖЖ [entries|archive|friends|userinfo]
_sasa

[ website | Мой сайт ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Мечи Арбалеты Книжки История ТРПКСН Картинки ]

Про переводчиков, библиотекарей и классику - хулиганское [окт. 29, 2008|02:13 pm]
_sasa
Вот здесь среди записок, насмешивших библиотекаря есть

Р.Брэдбери. «Что-то страшное бредёт»


Наверное потому, что в русском переводе это называется "Надвигается беда". Это знает библиотекарь, но не знает читатель, переведший "Something wicked this way comes" буквально.


Прикол в том, что читатель, как оказалось, гораздо правильнее перевел название, чем переводчики (Н. Григорьева и В. Грушенецкий !!!!!), которые или не узнали цитату из Макбета, или не стали заморачиваться:
By the pricking of my thumbs / Something wicked this way comes
(акт 4, сцена 1)

У Лозинского это переведено так:
У меня разнылся палец:
К нам идет дурной скиталец.


У Пастернака
Пальцы чешутся. К чему бы?
К посещенью душегуба.


Если же использовать вариант из перевода заголовка, получится разве что нечто малоприличное:
У меня болит ???????
Надвигается беда!


PS С сайта raybradbury.ru
"На русском языке этот роман публиковался под несколькими разными названиями: «Чую, что зло грядёт», «…И духов зла явилась рать», «Недобрый гость» и другие. Название является строчкой из «Макбета» Шекспира и перевод неоднозначен."

PPS Остальные переводчики тоже отличились: назания «И духов зла явилась рать», «Тени грядущего зла» ну никак не похожи на Шекспира.

PPPS Разумеется, с Википедией и Гуглем под руками найти два перевода и оригинал за 5 минут не сложно. Но тем более это повод для нынешних переводчиков быть внимательными и осторожными ;)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: shadow_of_raven
2008-10-29 12:10 pm
Проблема в том, что переводчик должен обладать немалым литературным талантом, чтобы перевести английскую игру слов, или, тем паче, цитаты. Мы не в кульутрном контексте, увы. А вот перевести фразой из, допустим, русских пьес - можно. Из пушкинских Маленьких Трагедий, например. ИМХО
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sasa
2008-10-29 12:21 pm
Ээээээ....типа переводчик с английского может не читать Макбета?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fra_raimond
2008-10-29 05:04 pm
тебя это так шокирует? 8-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sasa
2008-10-29 12:33 pm
"А вот перевести фразой из, допустим, русских пьес - можно."
Или из современной культуры:
"Нам П****Ц! Это же Макбет!"

:) :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shadow_of_raven
2008-10-29 01:48 pm
Гы-гы....На самом деле, ессно, что переводчик читал Макбета или Гамлета в оригинале. Но ды, сам же анписал, что нет адекватной фразы в известныйх переводах Шекспира. Т.е. как ни крутись, а ссылку на пьесу Шекспира в названии не получиться дать, если пользоваться переводами Пастернака или другими. "К нам идет дурной скиталец" или "Посещенье душегуба"??. Поэтому и надо перевести фразу так, чтобы включить ее в русский культурный контекст 8)
Кстати, именно прочитав в оригинале The Lord of the Rings (ессно, апосля всяких там баек о Кухулине, эдд, Песни о Роладне, Нибелунгов и прочего западноевропеского *)) я понял, как переводчики любят уродовать английскую литературу. Я уж как-нить в оригинале почитаю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jurga
2008-10-29 01:00 pm
не, потому что "грядёт" :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sasa
2008-10-29 01:10 pm
Нуууу вооооот.....
(Ответить) (Parent) (Thread)